《文心雕龙》英译本的研究与比较

汉语1804比较文学2948 次浏览0个评论2024年09月19日

摘要:《文心雕龙》是中国古代文艺理论的一部宏伟巨著,由于东西方语系不同,文化差别较大,西方对于它的关注和研究直到20世纪后才渐渐兴起。各种英译本的出现,为研究《文心雕龙》在西方的传播和影响提供了重要的资料,也提供了比较各个译本特点和不同的机会。

关键字:《文心雕龙》;流传;英译;比较

《文心雕龙》著成于齐代,是中国古代文学批评和文学理论史上一部最为杰出的著作,其大概写于南齐末年。全书共五十篇,是一篇“体大而精”且有完整科学体系和严密组织结构的文学批评、文学理论巨著。《文心雕龙》分上下两部分,上篇包括五篇总论和二十篇文体论,下篇则是有关文学创作等具体问题和综合理论的论述。作者刘勰本身出身没落世族,凭借与僧佑结交而获得进身之阶,晚年正式出家,一生未婚。其思想上倡导儒释道三家合一,这在他的《文心雕龙》中也有呈现。但这样的一部著作在问世时却并没有得到重视,经过近十五世纪的流传,它的价值才逐渐在中国乃至世界范围内被认识。

一、《文学雕龙》在外国的流传

20世纪50年代的时候,《文学雕龙》在美国出现。美国汉学家休斯在1951年的时候首次把《文心雕龙·文道》翻译成英文,1953年施友忠在《亚洲研究》发表了英文论文《刘思勰〈文心雕龙〉中的宗经》,且英译本《文心雕龙:国文学思想与形式研究》是《文心雕龙》首次全英译本,对《文心雕龙》的传播产生了巨大的影响。[1]

二、《文学雕龙》的典型译本

《文心雕龙》共有四类典型译本。

第一类也是最早的译本,是被牛津大学汉学家休斯博士翻译,他用英语翻译了《文赋》以及《文心雕龙》和曹丕的《典论·论文》首篇,并且在1951年于纽约出版。这充分说明当时西方人已经开始重视中国文论,并且因为当时还没有完整的汉语语体译文和日语译文,所以此译本颇受各类的学者重视。

第二类是黄兆杰的译本,他所著的《早期中国文学批评》在1983年时候出版,其中共收录了十三篇中国古代文学批评的作品解析,内容有《序志》和《神思》。[2]1999年黄兆杰与其他学者合译了《文心雕龙》全书。黄兆杰意识到原文典故颇多,外国读者对于其中的意思难以理解。就比如书名,所以直接以BookofLiteraryDesign概括大义。当时文论界对《文心雕龙》的性质还难以下结论,这时黄兆杰用“文学设计”这个名字作为英译版,让它定性为文学创造论,在很大程度上让《文心雕龙》中的论述部分及文学品鉴、文学欣赏等一系列内容显得十分尴尬,难以为其划分归属。黄兆杰的译文的出现,使许多对《文心雕龙》有兴趣的读者才有了比较与借鉴的可能。

第三类是杨国斌的英文翻译。早在1992年的时候杨国斌首先对已有翻译进行了比较,接着又对《文心雕龙》做出全面的理论研究,然后完成了他的博士论文《〈文心雕龙〉英文新译与理论探讨》。在2003年的时候经过正式修订,出版了他的全译本,译名为DragonCarvingandliteraryMind。[iii]该书包括原文、今译和英译三种材料,还研究比较了《文心雕龙》主要注释本及现代汉语译本等书籍。这个译本把周振甫的《文心雕龙注释》当作了底本,相反周振甫的则以黄淑琳辑注本为底本,同时参考了范文澜、杨明照和王利器的注本。杨明照的译本原语言已不再是《文心雕龙》的原文,而是融合了译著者观点在内的注本,在忠实原文这一方面难免有所疏漏。

第四类是宇文所安的译本。宇文所安的《文心雕龙》十八篇文章中,有原道、宗经、神思等,和另外几本他所翻译的文论编著为《中国文学思想读本》出版。宇文所安用新的视点和方向,来重新解读早已被西方学界所熟知的中国传统文论。他使用了细读文本的方法,让每一段文本分析中都包含了“中文原文—英文译文—重点字词解析—文本思想评价”这四个部分,使中西方文论在对照中互见。[3]

施友忠先生总共出了三个版本的《文心雕龙》(美国,台湾,香港),而这三个版本无论是时间还是地域的跨度都很大。事实上,施版的《文心雕龙》比后面的两个的同是华裔汉学家翻译的作品要更加具备影响力。但无论是二十世纪五十年代末还是九十年代末的版本,都以让全世界熟知中国的传统文论思想为目的的。与此同时大量的外国译介文学作品流传到了中国,中西方文化的交流和碰撞使得中国本土的作家、学者开始反思传统文化。杨国斌先生的译本则是在1992年,首先比较了现有的译文,他的译文的源语言不再是原始的“文心雕龙”文字,而是融合了译者观点的带注释的文字,这是不可避免的。因为原始文字的真实性存在遗漏。再说1922年宇文所安的译本,宇文所安翻译了《文心雕龙》中的神思、宗经、原道等十八篇文章。宇文所安以新的视角和角度重新诠释了西方学术界长期以来所熟知的中国传统文学理论。它采用仔细阅读文本的方法,文本分析的每个段落都包括“中文原文—英语翻译—关键词分析—文本思想评估”四个阶段,从而使中国文学理论和文体研究成为可能。在比较中可以看到,认识和认识彼此,相互照亮,相互补充。

不同于中国更倾向于结合历史注释考证的传统研究方法,西方国家则更集中于对其理论、结构的研究,以及术语的重新阐发。基本所有涉及中国文学,批评和理论的外国著作都将把“文心雕龙”中提及的理论去引用。“文心雕龙”作为中国传统文学理论最重要的系统著作,在国外具有深刻的影响。其翻译一定程度是促进了龙学的发展,确立了“文心雕龙”在国际文学理论领域的地位,而且促进了文学理论的传播和接受。由于中西文学理论的长期隔离,形成了不同的文学理论体系,每个体系都有一套特殊的术语和概念。众所周知,中国的传统文字总是充满诗情画意,常常只可意会不可言传,而中国古代又有一些玄学之类的文化使得一些文字充满玄妙,总而言之,中国传统的文论一般没有所谓的意义,缺乏逻辑。

三、《文学雕龙》译本中典型术语的翻译情况

1.“兴”

宇文所安在译文后进一步解释,在他看来,“比”和“兴”的区别是十分隐晦的,这两者很容易让人混淆。然而,西方的文学理论与中国的文学理论有着较大的差别,于是这两者在中国学者眼里都十分隐晦,到了西方则是更难让人理解了。但这个“兴”在西方思想里有提及的,但是传统批评家所理解的“兴”又不同于隐喻。这三个的不同是:“兴”与“兴”是意象和被兴发的情感之间的相互关系,而不是一种指涉性的“符号”。因此,“兴”便可以跟艾略特的“objectivecorrelate”(客观对应物)概念联系起来。[4]

图1《<文心雕龙>文论术语英译问题研究》中关于“兴”的多作者翻译例子

图2《<文心雕龙>文论术语英译问题研究》中关于“兴”的多作者翻译例子

2.“情”

图3《<文心雕龙>文论文术语英译问题研究》中关于“情”的多作者翻译例子

图4《<文心雕龙>文论术语英译问题研究》中关于“情”的多作者翻译例子

宇文所安教授在对《文心雕龙》所做的节选翻译中,由于受到节选篇目所限,“情”这一术语出现的频率不高,综合比较三位学者的译文,归纳起来,当《文心雕龙》中经常出现的术语“情”,被翻译成英文时,最常采用的几种翻译方法是feeling、emotion、affection、sentiment。可以看出,为了对术语“情感”做出正确的解释,然后将其翻译成英语,有必要弄清这种“情感”不是简单的个人情感和日常情感,而是已得到完善和升华,拥有一种特定形式的审美情感。在中国先贤无数年间的艺术创作过程中,“情感”超越了日常情感的本质,演变为审美情感。因此,在翻译中仅使用“感觉”或“情感”作为对应术语太少了,很难反映出中国古代文学理论中“情感”一词的具体含义。作者认为,对于中国古代文学理论,它有着饱受春秋和苦难之苦的深厚传统,在更多情况下“affection”和“sentiment”似乎更适合翻译作“情”一词。[5]

《文心雕龙》的创造,凝聚了中国古代语言的精髓,其在继承了南北朝文学理论成就的同时,也通过作者对于古代文学的深入研究从而展现出了一种不同于其他文学形式的文学创作。同时,它总结了之前文学创作的经验和批评发展的历史,并且将其系统化理论化,建立了自己的文学理论体系,对文学内部几乎所有方面都做了解读。在中外文学批评史上,《文心雕龙》是后世文学的宝贵财富,也是我国文学史上一颗璀璨明珠。几乎可以说后世一切文学理论的讨论均源于这部著作,其影响之深远怎么说都不为过。

参考文献:

[1]林其锬.《文心雕龙》研究在海外的历史、现状与发展[J].社会科学,2008,(9)

[2]胡作友.《文心雕龙》英译述评[J].合肥工业大学学报(社会科学版).2008,(4)

[3]胡作友,陈萍.语境,参与人和充分性——《文心雕龙》宇文所安和杨国斌英译本评析[J].学术界,2016,(7)

[4]包通法.“道”与中华典籍外译[M].北京:中国财富出版社,2014.(01)

[5]宇文所安,王柏华,陶庆梅.中国文学思想读本原典·英译·解说(宇文所安作品系列)[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2019.(07)

人员分工:

搜集资料:张辰蕊

整理资料:白永欣

撰写文章:何倩倩、赵鑫

校对文章:张蒙晰

更多相关好文

    当前暂无更多相关好文推荐...